Наиболее древнее свидетельство о Маркионитских прологах находится в Codex Fuldensis. Они содержатся ещё по меньшей мере в 13 других кодексах.
Gal.— Galatæ sunt Græci[!]. hi verbum veritatis primum ab apostolo acceperunt, sed post discessum eius temptati sunt a falsis apostolis, ut in legem et circumcisionem verterentur. hos apostolus revocat ad fidem veritatis scribens eis ab Epheso.
Галатам. Галаты — это греки. Первоначально они приняли слово истины от апостола, но после его ухода их ввели в искушение лжеапостолы, чтобы привести под закон и обрезание. Апостол пишет им из Эфеса, призывая вернуться к истинной вере.
Cor.— Corinthi sunt Achaici. et hi similiter ab apostolo audierunt verbum veritatis et subversi multifarie a falsis apostolis, quidam a philosophiæ verbosa eloquentia, alii a secta legis Judaicæ inducti sunt. hos revocat apostolus ad veram evangelicam sapientiam scribens eis ab Epheso per Timotheum.
Коринфянам. Коринфяне — это ахайцы. Они услышали слово истины через апостола, но их сбили разными способами с истинного пути красноречивой философской проповедью лжеапостолов, иных же наставили на путь иудейского закона. Апостол пишет им из Эфеса через Тимофея, призывая вернуться к истинной мудрости Евангелия.
Rom.— Romani sunt in partibus Italiæ. hi præventi sunt a falsis apostolis et sub nomine domini nostri Jesu Christi in legem et prophetas erant inducti. hos revocat apostolus ad veram evangelicam fidem scribens a Corintho.
Римлянам. Римляне живут в местах италийских. Первыми их достигли лжеапостолы, приводя именем Господа нашего Иисуса Христа под закон и пророков. Апостол пишет им из Коринфа, призывая к истинной евангельской вере.
Thess.— Thessalonicenses sunt Macedones. hi accepto verbo veritatis perstiterunt in fide etiam in persecutione civium suorum; præterea nec receperunt ea quæ a falsis apostolis dicebantur. hos conlaudat apostolus scribens eis ab Athenis.
Фессалоникийцам. Фессалоникийцы — жители Македонии. Приняв слово истины, они выстояли в своей вере, несмотря на преследования сограждан. Также они не приняли то, что проповедовали им лжеапостолы. Хваля их, апостол пишет им из Афин.
Laudic. (=Eph.). — [Laudiceni sunt Asiani. hi præventi erant a pseudo-apostolis…ad hos non accessit ipse apostolus…hos per epistulam recorrigit…].
Лаодикийцам (=Ефесянам). Лаодикийцы — жители Азии. К ним пришли лжеапостолы… Сам апостол не дошел до них… Он исправляет их в послании. Апостол … пишет им из Эфеса (Реконструкция Гарнака на основании пролога Послания к Колоссянам. — А. В.).
Col.— Colossenses et hi sicut Laudicenses sunt Asiani, et ipsi præventi erant a pseudo-apostolis, nec ad hos accessit ipse apostolus, sed et hos per epistulam recorrigit; audierunt enim verbum ab Archippo qui et ministerium in eos accepit. ergo apostolus iam ligatus scribit eis ab Epheso.
Колоссянам. Колоссяне, как и Лаодикийцы — жители Азии. К ним пришли лжеапостолы, тогда как сам апостол не дошёл до них, но исправляет их в послании. Они услышали слово от Архиппа, который принял служение у них. Апостол, уже будучи под стражей, пишет им из Эфеса.
Phil.— Philippenses sunt Macedones. hi accepto verbo veritatis perstiterunt in fide nec receperunt falsos apostolos. hos conlaudat scribens eis a Roma de carcere per Epaphroditum.
Филиппийцам. Филиппийцы — жители Македонии. Восприняв слово истины, они были упорны в вере и не приняли лжеапостолов. За это их хвалит апостол, написав послание из римской тюрьмы через Епафродита.
Philem.— Philemoni familiares litteras facit pro Onesimo servo eius; scribit autem ei a Roma de carcere.
Филимону — Он сочиняет частное письмо Филимону про его раба Онисима; пишет его из римской тюрьмы.
Первым определил эти прологи как маркионитские Де Брюйне (De Bruyne. Rev. Bénéd., 1907, Jan., pp. 1–16), который внёс значительный вклад в наши представления об истории Нового Завета. Он со всей однозначностью доказал, что эти прологи (за исключением прологов к «пастырским посланиям») принадлежат маркионитам, и от них были переняты Церковью[1].
Общий характер прологов, наряду с такими фразами как «закон и обрезание» (Галатам), «закон и пророки» (Римлянам), «путь/секта иудейского закона», утверждает нас в этом мнении. В прологах отрицается ложное христианство, которое придерживается Ветхого завета. Они называют Великую церковь иудейской сектой. Из их текстов очевидно, что апостолы и все другие миссионеры, представляющие их партию, рассматриваются как иудействующие оппоненты Святого Павла, приходящие перед ним с ложными миссиями[2]. В тех местах, где эти миссии имели место, Павел вынужден «исправлять» их, «призывая вернуться к истинному Евангелию» (Римлянам, Лаодикийцам, Колоссянам).
В тех местах, где эти миссии следовали за ним, он также «призывает вернуться» (Галатам, Коринфянам). Важно отметить, что во всех посланиях, за исключением послания к Филимону, идёт речь о «слове истины» (Галатам, Коринфянам, Фессалоникийцам, Филиппийцам), «истинной вере» (Галатам), «истинной мудрости Евангелия» (Коринфянам), «истинной евангельской вере» (Римлянам). Здесь под этими выражениями всегда понимается Павлово христианство, независимое от Ветхого завета[3]. Эта точка зрения следует из прологов к Посланиям к Фессалоникийцам и Филиппийцам. В прологе к Посланию к Колоссянам «слово» без определения «истинное» может означать ложное благовестие.
Прологи показывают, что «Апостоликон» Маркиона повлиял на церковный «Апостол» и что это произошло очень рано. Они дошли до нас только на латыни, но есть основания предполагать, что прологи были написаны на греческом. Заметки о том, где были составлены послания, заслуживают внимания в связи со своей древностью. Поскольку Послания к Филиппийцам и Филимону написаны из Рима, встаёт вопрос, достоверна ли информация из пролога к Колоссянам, что «апостол, будучи под стражей» (имеется в виду его пребывание в римской тюрьме) пишет его из Эфеса. Это соответствует современной гипотезе о месте создания послания к Колоссянам, но возможно стоит читать «a Roma per Epaphram» (писец спутал Epaphras и Ephesus). Прологи были написаны для простых людей. Их автор посчитал нужным сделать уточнение: «Римляне живут в местах италийских». Никакой житель запада не писал бы так. Географические заметки свидетельствуют в пользу гипотезы, что прологи были составлены для понтийских христиан.
© Источник: Adolf Harnack. The origin of the New Testament and the most important consequences of the new creation. — London: Williams & Norgate, 1925. — p. 165–168.
© Перевод: Андрей Васильев, 2019.
Перевод прологов был подготовлен для первой на русском языке критической реконструкции «Апостоликона» Маркиона, увидевшей свет в издательстве «Касталия» в 2024 году. Приобрести книгу можнона сайтеиздательства.
Примечания
[1] Эту точку зрения принял Вордсворт-Уайт (Wordsworth-White. Novum Testamentum Latine, II. 1, 1913, pp. 41 f.). Порядок десяти посланий, как показал исследователь, является маркионитским.
[2] Лжеапостолы, введшие в заблуждение коринфян, это, очевидно, Пётр и Аполлос.
[3] Мы хотим заметить, что «veritas» это оригинальный маркионовский пароль, заимствованный из Послания к Галатам (2:5) — наиболее важного для Маркиона.